Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Friday, 13 December 2013

111213 and American spelling

A few days ago it was 11 December 2013, which, in sensible parts of the world might be written as 111213 (ddmmyy). It’s a special date and many couples therefore chose to get married on that day. Americans, of course, do many (most?) things in a  somewhat cock-eyed fashion and so, instead of it being 111213, for them it is 121113 (mmddyy), which is totally illogical, Mr Spock. Presumably, American couples were rushing to the hook-up ceremony about a month ago, on 12 November 2013, which in Americanese dating is also 111213.

And just think of all the trouble we went to some forty-and-more years ago to change the date entry in punch-cards (remember them?) to correspond as much as possible to the ISO Recommendation R 2014 of 1971: yymmdd. (Yup, only two positions for the year, in order to save precious space, but would lead to problems in the year 2000, of course.)

Anyway, Americans aren’t just peculiar about their dates, they’ve also created havoc with the English language. They use different words to standard British English and where they do deign to use the same words, they spell them differently, making a complete shambles of computer-based spell-checkers.

Here are just some examples of British English words and their American English equivalents:

Car Automobile
Bonnet Hood
Boot Trunk
Bumper Fender
Lorry Truck
Petrol Gasoline

(It's a wonder they don't call brakes "stoppers”.)

Tap Faucet
Cellar Basement
Garden Yard
Spanner Wrench

Pavement Sidewalk
Motorway Highway
Tarmac Hardtop

Ground floor First floor
First floor Second floor
(and so on; how crazy is that!)

Leave Furlough

Americans can be prudish protestants, of course, so they prefer “cleaned up” versions of some words:

Arse becomes Ass
Cock becomes Rooster

(but their use of “tidbits” actually reflects the original form of what in UK English is known as “titbits”.)

Clearly, then, there is a problem with word-usage, which is admittedly difficult to overcome with computer software. This is somewhat different where the spelling of the same words is different in the US version of English to the correct UK version. Unfortunately, however, most personal computers are sold with operating systems that think in US English and if the user does nothing, the spell-checker fails to correct Americanisms in documents that are produced in the many parts of the world that should use British English. I have even seen texts from the European Union that have included American spellings—a travesty if ever there was one!

If you own a personal computer, be its operating system OS X, Windows, or Linux (or even a tablet running iOS, Android, or whatever), and if you live in the civilised part of the world, then please check your language settings to make sure you are using British English (perhaps referred to as UK English) and not US English (often referred to simply as English in setups, so look further!).

Double-l is almost always reduced to a single, forlorn ”l”, as in:

Traveling
Jewelry (which sparkles even less because of the dropped “e” in addition to the dropped “l”)


The letter-combination “ou” is likewise abbreviated, this time to just the “o”:

Colour becomes Color
Favour becomes Favor
Flavour becomes Flavor
Neighbour becomes Neighbor
Neighbourhood becomes Neighborhood

And what they do with "through" is nothing short of a massacre, making it "thru".

So, remember, “English” in your computer does not necessarily mean English as it is used in the UK and as it should therefore be used in Europe. The thing is, there is no standard, global English. In Europe, only British English (referred to in some systems as UK English) should be used. Check your systems to ensure that this is the version of English that is being used for your dictionaries, be they application-only or system-wide, and all other system settings. (And if you have an iPad, you can get Siri to speak with a “correct” British accent, too.)

Thursday, 4 July 2013

All Quiet on The Belgian Front

We were back in the hospital today to have a chat with the surgeon who performed the operation on Elise last week and then to have the staples removed. All fine; no complaints.

We had a cup of coffee there after having had Elise de-stapled and cleaned up. The packet of sugar came with a good message again: "El que quiere hacer algo encuentra un mediao, el que no, una excusa."

That translates to "He who wishes to achieve something will find a way; he who doesn't will find an excuse."

Makes me think of all the foreigners here who still can't speak Spanish after having been here for several years: they, too, find plenty of excuses. Agreed, it is difficult to learn a foreign language when you are not actually living in a country in which that language is spoken, but when you are surrounded by millions of native speakers…

Anyway, to eliminate all possible excuses, there's a great new free way to learn Spanish, wherever you are in the world. It's called Say Something In Spanish. Of course, it's not a miracle course and some effort will still be required, but it's by far the best way that I know of learning a language without actually immersing yourself in the language.

If you understand Welsh and you'd prefer to learn through a Welsh medium, simply go to Say Something In Spanish Cymraeg and you'll be in your element. (This is also a great way to practise your Welsh, of course!)

Oh, and if you want to learn Welsh, then try Say Something in Welsh. Ardderchog!

Wednesday, 23 June 2010

Do you speak Belgian?


Elise and I come from Belgium.

Well, that's not entirely true, as I was born in Wales, where I lived for the first nine years of my life, after which I lived in England until I moved to Belgium when I was almost twenty-three. However, having then spent the next thirty-five years of my life in Belgium, before moving to Spain, I feel almost entitled to write that I, too, come from Belgium and I'm proud to be able to write it, too.

Anyway, I am amazed at how many people who, upon first meeting us, ask us if we speak Belgian. And then, when we explain that there is no such language, they seem to have great difficulty in accepting that a country called Belgium does not have a language called Belgian, as if Brazil has a language Brazilian, or Canada a language Canadian, or New Zealand perhaps New Zealandian… Admittedly, Americans speak a strange sort of English, but their language remains English, even if their accent and usage is American.

Well, Belgium is rather like that, as far as language is concerned, except that things are rather more complicated, especially for such a very small country. You see, there are three official languages in Belgium: Dutch (spoken by some 60% of the population), French (roughly 38%), and German (some 2%).

Dutch is spoken in the northern part of Belgium, in the area known as Flanders. The sort of Dutch that is spoken there, with its typical accents and usage, is often referred to as Flemish, but it really is Dutch and don't let anyone tell you different.

French is spoken in the southern part of Belgium, in the area known as Wallonia. Wallonian French has, again, its own accents and usages, but it remains French.

German is spoken in a very small part of Belgium, close to the border with Germany. This part of Belgium actually belongs to the political region that corresponds to Wallonia, but don't let this confuse you—Belgian politics, particularly when related to language borders and usage is a minefield that requires an expert in hieroglyphics to decipher and understand.

So, no, we do not speak Belgian. Our first language, at least as far as Belgium is concerned, is Dutch, though we can also get by in French (with hairs on) and German (even hairier).

Indeed, nobody speaks Belgian.

Even people who have some idea of Belgium are often very confused abut its use of language. Many believe it to be a French-speaking country, whereas it is primarily Dutch- speaking, of course. In the early 1960s, one of my Geography masters explained to the class that Belgium was French-speaking, but that some uneducated, illiterate peasants still spoke a dialect called Flemish (it was the same Geography master that threw me out of the class for arguing with him that Monmouthshire was in Wales and not England). Educational nonsense was not confined to the UK side of the Channel, however: my Belgian wife, when at school at about the same time, was taught that Wales was a county in England… So much for schools.

(The photo shows the Belfort (bell tower) in Gent (Ghent) with Sint Baaf's cathedral in the background.)


- Posted using BlogPress from my iPad